jikarosa wrote:Fiore mentions a few times the "lance of soft iron". What does this mean? What is soft iron? This might be something that is clear for those who speak English as their native language, but for me, as a Finnish speaking person, this really isn't that clear. At first I thought that he might mean a steel lance, but that's propably not the cause.
"Also to the valiant squire Lancilotto da Becharia of Pavia and he made 6 thrusts with the lance of soft iron on horseback against the knight Sir Baldassaroa, a German, who had to, in Imola, fight in the barriers."
Agh, I've just realised I suffered a brain fart - I went back and looked at our translation and have seen that indeed it says 'with sharp-ironed' heads. So it is saying they used sharp lances, rather than the normal friendly blunted coronels. In other words, what you presented was a mis-translation. It says sharp, not soft. Does that help?
Tuomas T wrote:Hi Ikaros!
Tuomas T wrote:In the Wiktenauer "a ferri moladi" is translated as "sharp iron", both in the prologue and in the mounted fencing section (Boar's Tooth with a lance on horseback).
admin wrote:Strange, I don't know why they translated 'sharp' as 'soft'. Maybe Mark Lancaster will see this and comment.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest