FIOR DI BATTAGLIA (GETTY VERSION) TRANSLATION

 

 

About us
Training
Fiore dei Liberi
Other Italian Masters
18/19thC martial arts
Topics/Articles
Historical art
Photo Gallery
Videos
Equipment
'Schola Days'
News/Events
Links
Contact & location

 

 

 

SWORD ONE-HANDED

 

Translation by Eleonora Litta and Matt Easton.

Images from Novati's 1902 facsimile of the Pisani-Dossi version of Fior di Battaglia.  These are not exactly the same as the Getty version, but should suffice for the purposes of this page. I have added notes where the images are significantly different from Getty to PD.

Microfilm or prints of the J.P.Getty Museum's version of Fior di Battaglia can be bought directly from them, and do not officially appear online.  To get the most from the source I highly recommend getting access to good quality images of the Getty version.

A transcription of the original Italian text can be found here, courtesy of the Sala d'Arme Achille Marozzo and I have included the transcription from that site below, for ease of reference.  The transcription text is copyright of the Sala d'Arme Achille Marozzo.

____________________

20 Recto

Noy semo tre zugadori che volemo alcider questo magistro. Uno gli dè trare di punta, l’altro di taglio, l’altro vole fatt lanzare la sua spada contra lo ditto magistro. Sì che ben sarà grande fatto ch’ello non sia morto che dio lo faza ben tristo. 

Voy seti cativi e di quest’arte savete pocho. Fate gli che parole non ano loco. Vegna a uno a uno chi sa fare e po’ che se voi fossi cento tutti vi guasterò per questa guardia ch’è chossì bona e forte. Io acresco lo pe' ch’è denanci un pocho fora de strada e cum lo stancho io passo ala traversa. E in quello passare incroso rebattendo le spade ve trovo discoverti e de ferire vi farò certi. E si lanza o spada me ven alanzada, tutte le rebatto chome t’ò ditto passando fuora di strada, segondo che vedreti li miei zochi qui dreto, de guardagli che v'in prego. E pur cum spada a una mano farò mia arte como n’è dereto in queste carte. 

We are three players who want to kill this master. One that will deliver a thrust, the other a cut (taglio), the other wants to throw his sword at the said master. So that it will be a great spectacle for him not to be killed, God make him very sorrowful.

You are bad, and of this art know little. You do things which have no place in words. Come then, one by one, who can do it. And even if you were one hundred, I would wound you all, because of this guard, which is a good and powerful thing. I advance (acresso) the foot which is in front a little out of the way and with the left I pass traversing. And in this passing cross beating the swords I find uncovered and surely I will make injuries. And if a spear or sword is thrown at me, all will be beaten away, as I said, passing out of the way, as you will see in my plays hereafter. I pray you to look at them. And even with a sword one-handed I will do my art, as is shown in these papers.

____________________

20 VERSO

Quello che à ditto lo magistro io l’ò ben fatto: zoè ch’io passai fora de strada facendo bona coverta. E lo zugadore trovo discoverto sì che una punta gli voglio metter in lo volto per certo e cum la man stancha voglio provare se la tua spada posso in terra far andare. 

What the master said I have done well; that is I passed out of the way making a good cover. And I find the player uncovered, so that I surely want to put a thrust in his face. And with my left hand I want to try to make your sword go to the ground if I can.

[This image from PD is not exactly like the Getty version, as the left hand in Getty is not gripping the opponent's sword-arm, but this is the most similar image from PD.]

____________________

In tutto t’ò trovado discoverto e in la testa t’ò ferido per certo. E se io cum lo mio pè di dredo voglio inanci passare assay zoghi stretti porìa contra te fare zoè in ligadure, rotture e abbrazare. 

In everything I have found you uncovered, and I surely have injured you in the head. And if I want to pass forward with the rear foot, I can do a lot of gioco stretti against you; that is binds, breaks and wrestling.

____________________

De taglio e de punta ben te posso ferire. Anchora se acresco lo pè ch’è denanzi io ti posso ligare in ligadura mezana ch’è denanzi dipenta al terzo zogo del primo magistro rimedio di daga. Anchora questo zogo che m’è dredo io ti posso fare e per tal modo ti posso ferire e anchora ligare.

I can injure you with a cut (taglio) and a thrust. Also, if I advance (acresco) the forward foot, I can bind you in ligadura mezana, which is drawn before, at the 3rd play of the 1st Master, Dagger Remedy. Also, I can do this play which is after me. And in this way I can injure and also bind you.

____________________

La tua spada e 'l tuo brazo ò ben inpresonado e no te’n poy fuzire che non ti fiera a mio modo perché tu mostra saver pocho di questo zocho.

Your sword and your arm are well entrapped, and you can not free yourself, that you don't get hurt by my way, because you seem to know little of this play.

____________________

21 RECTO 

Qui te posso ben ferire e la tua spada tore senza fallire voltandola in torno la mane ti farò riversare??? per modo che la spada te convien lassare. 

Here I can injure you well, and disarm your sword without fail, turning it around the hand, I will make you turn, in a way that it is better for you to release the sword.

____________________

Qui ti posso ferire denanzi e questo non mi basta, per lo cubito che io ti penzo io ti farò voltare per ferirte di dredo e la spada al collo ti porò butare sì che di questo non ti poray guardare. 

Here I can injure you in the front, and this is not enough for me, for pinching you at the elbow I will make you turn, to injure you in the rear, and I will shove my sword at your neck, so that you will not defend yourself from this. [see next play]

____________________

Per quello zogo che m’è denanzi per quello modo ti fo io voltare e subito la spada mia ti butai al collo. Se io non te taglio la gola dì pur che io sia tristo e follo. 

For that play which is before me, in the way I made you turn, and immediately I shoved my sword to your neck. If I do not cut (taglio) your throat, then I am sorrowful and foolish.

____________________

Tu mi zitassi una punta e io la rebatei a tera, vede che tu sei discoverto e che ti posso ferire. Anchora ti voglio voltare per farte pezo. E di dredo te ferirò in quello mezo.

You cast a thrust at me, and I beat it (rebatei) to the ground. You see you are uncovered, and I can injure you. Again, I want to make you turn, to injure you worse. And I will injure you in the middle of you back.

____________________

21 VERSO 

Per la volta che ti fici fare penzandoti per lo cubito, a questo partido so' vegnudo ben di' subito, per cason de butarte in terra, perché tu non fazi, nè a me nè altruy guerra. 

For the turn I made you do, pinching you by the elbow, to this part I have come well and immediately, for the chance to shove you to the ground, so that you do not make war on me nor any other again.

____________________

Questo mi trassi per la testa, e io rebatei la sua spada. Io so' vegnudo a questo partido. Anchora ti farò (volare) voltare per non aver fallito, e la spada te metterò al collo, tanto son io ardito. 

This one I dragged by the head, and I beat (rebatei) his sword. I have come to this part. Also, I will make you turn, not to fail. And I put the sword to your neck, while I am daring.

____________________

Questo è un zogo che vol esser armado chi vol metter tal punta. quando uno ti tra' di punta e de taglio, tu fay la coverta, e subito mettigli questa per lo modo ch'è depinto.

This is a play in which, wanting to be armoured wants to put a thrust. When someone delivers thrusts and cuts, you do the cover, and immediately put this to him in the way that is drawn.

____________________

 

____________________

 

 

Translation copyright of Eleonora Litta & Matt Easton 2005.

This page was composed by Matt Easton - Last update: 17/06/2005

Contact: schola-gladiatoria@hotmail.co.uk

 

TOP