FIOR DI BATTAGLIA (GETTY VERSION) TRANSLATION

 

 

About us
Training
Fiore dei Liberi
Other Italian Masters
18/19thC martial arts
Topics/Articles
Historical art
Photo Gallery
Videos
Equipment
'Schola Days'
News/Events
Links
Contact & location

 

 

WRESTLING DAGGER SWORD ONE HANDED SWORD TWO HANDED
SWORD IN ARMOUR POLLAXE IN ARMOUR SPEAR ON FOOT MOUNTED

 

SWORD TWO-HANDED - GUARDS

 

The following is the English translation by Eleonora Litta and Matt Easton of the first part of the two-handed sword section of 'Fior di Battaglia', by Fiore dei Liberi de Premariacco (version kept by J.P.Getty Museum in L.A. USA). The text below relates to the image above. This is a third draft.

Microfilm or prints of the J.P.Getty Museum's version of Fior di Battaglia can be bought directly from them, and do not officially appear online.

A transcription of the original Italian text can be found here, courtesy of the Sala d'Arme Achille Marozzo and I have included the transcription from that site below, for ease of reference.  The transcription text is copyright of the Sala d'Arme Achille Marozzo.

____________________

22 RECTO

Posta di Donna, which faces itself here.

Noy semo doi guardie una sì fatta che l’altra, e una è contraria de l’altra. E zaschuna   altra guardia in l’arte una simile de l’altra si è contrario salvo le guardie che stano in punta zoé posta lunga e breve e meza porta di ferro che punta per punta la più lunga fa offesa inançi. E zò che pò fare una pò far l’altra. E zaschuna guardia pò fare volta stabile e meza volta. Volta stabile si è che stando fermo po’ zugar denunci e di dredo de una parte. Meza volta si è quando uno fa un passo inanzi o indredo e chossì po’ zugare de l’altra parte denanzi e di dredo. Tutta volta si è quando uno va intorno uno pe’ cum l’altro pe’ l’uno staga ferma e l’altro lo circondi. E perzò digo che la spada si ha tre movimenti zoé volta stabile, meza volta, e tutta volta. E queste guardie sono chiamate l’una e l’altra posta di donna. Anchora sono IV cose in l’arte zoé passare, tornare, acressere e discresse(re).

We are two guards, one is made like the other, and one is the countrary to the other. And any other guard in the art is similar to the other, and is its contrary, except the guards which stay in point/thrust, which are Posta Lunga [Long Position] and Breve [Short Position] and Meza Porta di Ferro [Half Iron Door], because point by point the longer one offends before.  And what the one can do, the other can.  And each guard can do Volta Stabile [Stable Turn] and Meza Volta [Half Turn].  Volta Stabile [Stable Turn] is when standing still, you can fight in front and behind on one side.  Meza Volta [Half Turn] is when one makes a pass forwards or backwards, so that he can fight on the other side in front and behind.  Tutta Volta [Full Turn] is when one goes turning about one foot with the other foot; the one stands firm and the other circles. And because of that, I say the sword has three movements, which are Volta Stabile, Mezza Volta and Tutta Volta. And these guards are called, the one and the other, Posta di Donna [Position of the Lady]. Also, there are IV [4] things in the art, which are passing, turning, advancing and retreating.  

____________________

Noy semo Sey guardie, e una non è simile de l'altra. E io son la primera che digo mia rasone. De lanzar mia spada questa è mia condicione. Le altre guardie che d'mi sono dredo dirano le lor virtude come io credo.

We are six guards, and one is not similar to the other. And I am the first one, who talks of my reason.  Of throwing my sword, this is my function.  The other guards which are after me will likewise talk about their virtues, I think.

____________________

Io son bona guardia in arme e senza, e contra lanza e spada zitada fora di mano, che io le so rebattere e schivarle, però me tegno certo che non me pon far male.

I am a good guard in armour and without, and against spear and sword thrown by hand, which I know how to beat back and avoid.  But I assure myself that they cannot harm me.  

____________________

22 VERSO

Io son guardia de trar una longa punta tanto che lo mio mantener di spada de longeza monta. E son bona d'andare contra uno che sia luy e mi armato, perché io habia curta punta denanzi io non sarò inaganato

I am a guard for casting a long thrust. So much do I maintain the sword for longer reach.  And I am good when both myself and the other are armoured, because I will not be mistaken if I have my point short in front.

____________________

Io son bona guardia contra spada azza e daga siando armado, perché io tegno la spada cum la man mancha al mezo. E llo faço per fare contra la daga che me pò fare de le altre arme pezo.

I am a good guard against sword, pollaxe and dagger wearing armour, because I carry the sword with the left hand in the middle.  And I ___ do it against the dagger, which can harm me in a worse way than the other arms.  

____________________

Guardia e posta di donna son chiamata perché cum queste altre prese de spada 'e son divisada, che una non è tal presa che l'altra, ben che questa che m'è contra mi pare la mia guardia se non fosse forma d'azza che la spada s'i intrada.

Guard and Posta di Donna [Position of the Lady] I am called, because I am used with this other grip of sword, because one grip is not the same as the other, really as this that is against me seems my gaurd if it was not pollaxe-shaped that the sword intrada [enters?].

____________________

In this instance shown with a special type of sword.

Questa spada si è spada e azza. E gli grandi pesi gli lizieri forte impaza. Questa anchora posta de donna la soprana, che cum le soi malicie le altre guardie spesso ingana, perché tu crederai che traga de colpo io trarò di punta. Io non ho altro a fare che levar gli brazzi sopra la testa. E posso buttar una punta che io l'ò presta.

This sword is a sword and a pollaxe.  And heavy weights cause big troubles to the light.  This is also Posta de Donna la Soprana [Position of the Lady, the High], which with your malice, often deceives the other guards, because you think I will swing a blow, I cast a thrust.  I have nothing other to do but lift my arms over my head. And I can strike with a thrust, which I have quickly.  

____________________

23 VERSO

Qui cominzano le guardie di spada a doy man e sono XII guardie. La prima si è tutta porta di ferro che sta in grande fortezza e si è bona di 'spetar ogn’arma manuale longa e curta e pur ch’el habia bona spada non una di troppa longheza. Ella passa cum coverta e va ale strette. Ela scambia le punte e le soy ella mette. Anchora rebatte le punte a terra e sempre va cum passo e de ogni colpo ella fa coverta. E chi in quella gli dà briga grande deffese fa senza fadiga. –porta di ferro pulsativa)-

Porta di Ferro, Pulsativa. [Full Iron Door, Pulsativa]

Here begins the guards of sword two-handed and there are XII [12] guards.  The first one is Tutto Porta di Ferro (Full Iron Door), which stays in great strength and she is good for waiting for every hand weapon; long and short and if she has a good sword, not one that is too long. She passes with a cover and goes to close.  She exchanges the thrusts and puts hers in. Also, it strikes back [rebats] the points to the ground, and always goes on with a pass [passing step], and to every strike she makes a cover.  And who in this one gives great defence does it without tiring.

____________________

Questa si è posta di donna che pò fare tutti gli setti colpi de la spada. E de tutti colpi ella se pò croverire. E rompe le altre guardie per grandi colpi che pò fare. E per scambiar una punta ella è sempre presta. Lo pe' ch’è denanci acresse fora di strada e quello di dredo passa ala traversa. E lo compagno fa remagner discoperto e quello pò ferir subito per c(er)to. –posta de donna destraza pulsativa -

Posta de Donna Destraza, Pulsativa. [Position of the Lady, Right, Pulsativa]

This is Posta di Donna, which can do all the seven blows of the sword.  And of all the blows she can cover.  And break the other guards, for the great blows which it can do.  And for exchanging the thrust she is always ready.  The foot which is in front advances out of the way, and that which is back passes ala traversa [traversing across].  And the it makes the companion remain uncovered and this can injure him immediately for certain.

____________________

Questa si è posta di finestra che di malizie e ingani sempre la è presta. E de covrir e de ferire ella è magistra. E cum tutte guardie ella fa questione e cum le soprane e cum le terrene. E d’una guardia a l’altra ella va spesso per inganar lo compagno. E a metter grande punte e saver romper e scambiare quelli zoghi ella pò ben fare. –posta de finestra instabile-

Posta de Finestra, Instabile. [Position of the Window, Unstable]

This is Posta di Fenestra, which is always ready for malice and tricks.  And of covering and injuring it is a master.  And with all guards she makes question, and with the soprane (high guards) and with the terrene [low guards].  And from one guard to the other she often goes, to trick the companion.  And placing great thrusts and knowing how to break and exchange, these plays she can do well.

____________________

Questa si è posta di donna la senestra che di coverte e de feriri ella è sempre presta. Ella fa grandi colpi e rompe le punte e sbattele a terra. E intra in lo zogho stretto per lo suo saver traversare. Questi zogi tal guardia sa ben fare. –posta di donna la senestra pulsativa-

Posta di Donna la Senestra, Pulsativa. [Position of the Lady, the Left, Pulsativa]

This is Posta di Donna la Senestra, which of covering and of injuring she is always ready. She makes great blows and breaks the thrusts and beats them to the ground.  And enters into Gioco Stretto [Close Play], thanks to the knowledge of how to cross/traverse.  This guard knows how to do these plays well.

____________________

24 RECTO

Posta longa si è questa piena di falsità. Ella va tastando le guardie se lo compagno pò ingannare. Se ella pò ferir de punta la lo sa ben far e gli colpi la schiva e po' fieri s’ela lo pò fare più che le altre guardie le falsità sa usare. –posta longa instabile-

Posta Longa, Instabile. [Long Position, Unstable]

This is Posta Longa, full of deception.  She goes, testing out the guards, if it can trick the companion.  If she can injure with the point, then it knows well how to do it and it avoids blows, and can injure them.  She can use deception more than the other guards.

____________________

Questa è mezzana porta di ferro perché sta in mezzo è una forte guardia ma ella vole longa spada. Ella butta forte punte e rebatte per forza le spade in erto e torna cum lo fendente per la testa o per gli   brazzi e pur torna in sua guardia. Però ven chiamata porta perché la è forte ed è forte guardia che male se pò rompere senza periculo e venire ale strette.

Porta di Ferro Mezana, Stabile. [Half Iron Door, Stable]

This is Mezzana Porta di Ferro (Half Iron Door), because it stays in the middle and is a strong guard.  But, she wants a long sword. She throws strong thrusts and beats with force the swords upwards, and returns with a Fendente for the head or arms, and returns to its guard.  But it is called Porta (Door), because it is strong and it is a strong guard that badly it can break without danger, and without coming to the close.

____________________

Questa si è posta breve che vole longa spada et è maliciosa guarda che non à stabilità. Anche sempre si move e vede se pò entrar cum punta e cum passo contra lo compagno. E più è apropiada tal guardia in arme che senz’arme. –posta breve stabile-

Posta Breve, Stabile. [Short Position, Stable]

This is Posta Breve, which wants a long sword and is a malicious guard which does not have stability.  Furthermore, it always moves and sees if it can enter with a thrust or with a pass against the companion.  And this guard is more appropriate in armour than without armour.

____________________

Questa si è dente di zengiaro però che dello zengiaro prende lo modo di ferire. Ello tra' grandi punte per sotto man in fin al volto e no si move di passo e torna cum lo fendente zò per gli brazzi. E alchuna volta tra' la ponta al volto e va cum la punta erta, e in quello zitar di punta ello acresse lo pe' ch'è dinanzi subito e torna cum lo fendente per la testa e per gli brazzi e torna in sua guardia e subito zitta un’altra punta cum acresser di pe' e ben se defende delo zogo stretto. –dente di cenghiaro stabile-

Dente di Cenghiaro, Stabile. [Boar's Tooth, Stable]

This is Boar’s Tooth, because the boar takes this way to injure.  She delivers great thrusts under-hand [upwards], finishing at the face, without moving to pass and returns with a fendente downwards through the arms.  And sometimes delivering a thrust at the face and going with the point high, and in that act of thrusting she immediately advances [acresse] the foot which is in front and returns with the fendente for the head and for the arms, and she returns in its guard, and immediately commits another thrust, with an advance of the foot. And it defends itself well from Gioco Stretto.

____________________

24 VERSO

Questa si è posta di coda longa ch'è destesa in terra di dredo, ella pò metter punta e denanci pò covrir e ferire. E se ello passa inanci e tra' del fendente, in lo zogo stretto entra senza fallimento chè tal guardia è bona per aspettare che de quella in altre tosto pò intrare. – posta di choda longa stabile.-

Posta di Choda Longa, Stabile. [Position of the Long Tail, Stable]

This is the Posta di Coda Longa, which is right-sided backwards to the ground.  She can place thrusts, and in front can cover and injure.  And if she passes on the front and delivers a fendente, she enters into Gioco Stretto without failing, because this guard is good for waiting, because it can enter into the other ones [Posta].

____________________

Questa è posta di bicorno che stà cossì serada che sempre sta cum la punta per mezo de la strada. E quello che pò fare posta longa pò fare questa. E similemente dico de posta di fenestra e di posta frontale. – posta di bicorno instabile-

Posta di Bicorno, Instabile. [Position of Two Horns, Unstable]

This is Posta di Bichorno, which stays  cossì serada which always stays with the point/thrust for the middle of the path.  And that which Posta Longa can do, this can do.  And I say the same for Posta di Fenestre and Posta Frontale.

____________________

Questa si è posta frontale chiamada d’alchun magistro posta di corona che per incrosar ella è bona e per le punte ell’è ancora bona che se la punta glie ven tratta erta ella la incrosa passando fuora di strada. E se la punta è tratta bassa anchora passa fuor di strada rebatendo la punta a terra. Anchora pò far altramente, che in lo trar de la punta torna cum lo pe' indredo e vegna da fendente per la testa e per gli brazzi e vada in dente di cengiaro e subito butti una punta o doe cum acresser di pe' e torna di fendente in quella propria guardia. –posta frontale ditta corona instabile-

Posta Frontale ditta Corona, Instabile. [Headband Position called Corona, Unstable]

This is Posta Frontale (Headband or ornament worn on the forehead), called by some masters Posta di Corona (Crown), which for crossing [incrosar - crossing blades] is good, and for the thrusts she is also good, because if they strike at her with a high thrust, she crosses it, passing out of the way.  And if the strike is delivered low, also she passes out of the way, beating [rebatendo] the thrust to the ground.  Also, she can do another thing, because in delivering a thrust, returning with the rear foot and makes a fendente for the head and for the arms and arrives in Dente di Cengiaro and immediately stabs a thrust or two with an advance [acresser] of the foot and returns with a fendente to its own gaurd.

____________________

Questo si è dente di cengiaro lo mezano e perçò che sono doy denti di zengiaro l’uno tutto, l’altro si è mezo però è ditto mezo, perzò ch’ello sta in mezo de la persona e zò che pò fare lo ditto dente pò fare lo mezo dente. E per modo che fieri lo zengiaro a la traversa per tal modo se fa cum la spada che sempre fieri cum la spada ala traversa de la spada del compagno. E sempre butta punte e discrova lu compagno e sempre guastagli le mane e talvolta la testa e gli brazzi. –posta di dente de zenchiaro mezana stabile-

Posta di Dente de Zenchiaro Mezana, Stabile. [Position of the Half Boar's Tooth, Stable]

This is Dente Cenghiaro Mezano, and because the full one as two teeth of boar, the other is half [Mezo] and called half [Mezo], because she stays in the middle of the person. And that which the said tooth can do [Dente di Cenghiaro], the middle tooth can do [Dente Cenghiaro Mezano].  And in the way that the boar does 'a la traversa' [traverses] of the sword of the companion.  And always gives a thrust and discrova the companion and always slices the hands and sometimes the head and arms.

____________________

 

 

 

Translation copyright of Eleonora Litta & Matt Easton 2005.

This page was composed by Matt Easton - Last update: 18/04/2005

Contact: schola-gladiatoria@hotmail.co.uk

 

 

TOP