|
FIOR DI BATTAGLIA (GETTY VERSION) TRANSLATION
|
||||||||||||||||||||||||
|
SWORD TWO-HANDED - GIOCO STRETTO [Narrow Play] Plus plays of stick and dagger and two sticks against spear.
Translation by Eleonora Litta and Matt Easton. Images from Novati's 1902 facsimile of the Pisani-Dossi version of Fior di Battaglia. These are not exactly the same as the Getty version, but should suffice for the purposes of this page. I have added notes where the images are significantly different from Getty to PD. Some images are currently missing, but will go up in due course. Microfilm or prints of the J.P.Getty Museum's version of Fior di Battaglia can be bought directly from them, and do not officially appear online. To get the most from the source I highly recommend getting access to good quality images of the Getty version. A transcription of the original Italian text can be found here, courtesy of the Sala d'Arme Achille Marozzo and I have included the transcription from that site below, for ease of reference. The transcription text is copyright of the Sala d'Arme Achille Marozzo. ____________________ 27 VERSO (continued from gioco largo) Qui cominza zogho de spada a doy man zogo stretto in lo quale sarà d’ogni rasone coverte e feride e ligadure e dislegadure e prese e tore de spade e sbatter in terra per diversi modi. E sarano gli rimedi e gli contrari de zaschuna rasone che bisogna a offender e a defender. Here commences play of gioco stretto (narrow play) with a sword two-handed, in which it will be of every reason covers and injuries and binds and dislocations and grips and disarms of swords and beats (sbatter) to the ground in diverse ways. And there will be remedies and their counters of every reason, which you need to offend or defend. ____________________ 28 RECTO Noi stasemo qui incrosadi e di questo incrosar che noi faremo tutti gli zoghi che noy segueno fare gli possemo chosì uno di noi quale l’altro. E tutti gli zoghi seguiranno l’uno l’altro come denanzi è ditto. We stay here crossed, and from this crossing which we do, we can do all the following plays, one of us as the other one. And all these plays will follow one another, as I said before.
____________________ Per lo incrosare ch’à fatto lo magistro cum lo pe’ dritto denanci io complisco lo primo zogho: zoè che io passo cum lo pe’ stancho e cum la mia mane stancha passo di sopra lo mio dritto brazzo e piglio el suo mantenere di sua spada in mezo le soe mane, zoè in mezo delo mantenere. E cum taglio e punta io lo posso ferire. E questa presa si pò fare a spada d’una e de doy mane. Da incrosare tanto di sopra quanto di sotta mane si pò far tal presa. Because of the crossing that the Master did, with the right foot forward, I complete the first play, that is: I pass [forward] with the left foot, and with my left hand I pass over my right arm and grab the handle of his sword in the middle of his hands, in the middle of his handle. And with cuts (taglio) and thrusts I can injure him. And this grip can be done with one-handed sword or two-handed sword. The crossing can be done either from above or under-hand if making this grip.
____________________ Questo è un altro zogho che vene del incrosar del mio magistro. E como ello è incrosado ello pò fare questo zogo e gl’altri che qui dredo segueno: zoè che lo zugadore pò pigliare a questo modo lo zugadore e ferirlo in lo volto cum lo pomo de la spada sua. Anchora pò ferirlo de fendente in la testa inanci ch’ello possa fare coverta presta. This is another play which comes from the crossing of my Master. And like that one is crossed that can do this play and these others which follow: That the player can grab the player in this way and injure him in the face with the pommel of his sword. Also he can injure him with a fendente in the head, before he could do a cover quickly.
____________________ Questo è un altro ferir d’pomo. E se pò far subito si lo volto à discoperto falo senza dubito. Che ello si po’ fare armado e disarmado. Quatro denti butta fuor di bocha a uno cum tal zogo sì ch’el l'à provado. E la spada al collo se volesse te poria butare como fa dredo a mi quello scolare. This is another injuring with the pommel. And if you can do it immediately, if he has his face uncovered, then do it without doubt, because you can do it armoured or unarmoured. With this play you can take four teeth out of one's mouth, as he has experienced. And if you wanted, you could shove the sword at his neck, as the student does after me.
____________________ 28 VERSO Per lo zogho che m’è denanzi e como lo scolar à dito io t’ò posta la spada al collo e la gola te posso ben tagliare perché i’ sento che tu non hai punto de colare. For the play which is before me, and as the student said, I have positioned my sword at your neck, and I can cut/slice (tagliare) your throat well, because I feel that you don't have a punto de colare (point of resistance?).
____________________ Quando io son incrosado io passo cum coverta e fiero in gli toy brazzi in questo partito. E questa punta ti metto in lo volto e si lo pe' stancho io acresco ‘trambe le brazze te ligarò. Overo che in altro zogho che m'è dredo ti piglirò, zoè che ti ligarò la spada e per l’elzo la tignirò. When I am crossed, I pass with a cover, and I injure you in your arms in this part. And this thrust you get in the face. And if I advance the left foot, both your arms will be bound. Or, that in the other play after me of grabbing you, you are bound at the sword by the hilt's retention.
____________________ Questa presa che dise lo scolar che m’è denanzi quella ti fazo, ferir ti posso senza impazo. Ello elzo tegno di tua spada, de punte e tagli ti farò derada. E questo zogho rompe ogni tore di spada e lo zogho streto a farlo subito [a farlo subito] quello guasta. This is the grip that the student before me said to do to you. I can injure you without danger. I retain your sword's hilt, I will give you cuts and thrusts cheaply (with no risk?). And this play breaks all sword-disarms, and doing it immediately spoils gioco stretto.
____________________ Quando io son incrosado io vegno al zogho stretto. Ello elzo de la mia spada entra le toy mane metto. E levo le toy brazze cum la tua spada in erto. Ello mio brazo stancho buterò per sopra li toy a man riversa e fererò li toy brazi cum la tua spada sotto lo mio brazzo mancho. E de ferir non ti lassarò in fin che sarò stancho. Lo zogo che m’è dredo che fa lo scolaro, ello è mio zogo e quello te voglio fare. When I am crossed, I come to gioco stretto. The hilt of my sword enters between your hands, and lifting your arms with your sword high. I put my left arm over yours [arms], with reversed hand, and I will injure your arms with your sword under my left arm. And I will not finish injuring you until I am tired. The play which is after me, done by the student, is my play, and my play that one wants to do.
____________________ 29 RECTO Del scolaro che m’è denanzi io complisco’l zogho e quello che luy di far à ditto io l’ò fatto. Le braze t’ò ligade in ligadura mezana. La tua spada è in prisone e non ti po ‘iutare. E cum la mia feride asay te posso fare. La mia spada ti posso metter al collo senza dubito. El zogo che m’è dredo te posso far subito. The student who is before me has completed the play which I said to do. Your arms have been bound in ligadura mezana (middle bind). Your sword is prisoner, and it can not help you. And with mine I can cause you a lot of injuries. Without doubt I can put my sword to your neck. I can immediately do the play which is after me.
____________________ Del zogho che denanzi si fa questo zogho che quando lo scolaro à ben ferido lo zugadore tegnando gli brazzi cum la spada ben ligadi cum lo suo brazzo mancho la sua spada gli buta al collo e metilo in questo partito. Se io lo butto in terra lo zogho ò complito. From the play before, you can do this play, which is: When the student has injured the player well, retaining these arms with the sword bound well with his left arm, you shoved your sword to his neck, and put him in this part. And if I shove him to the ground I have completed the play.
____________________ Se uno se covra de la parte riversa piglia la sua mane stancha cum la man stancha, cum tutto lu pomo de la sua spada e penzilo in dredo e cum punta e taglio ben lo po' ferire. If someone covers himself on the left side, grab his left hand with your left hand, with all the pommel of his sword, and push forwards, and with a thrust and cut (taglio) you can injure him well.
____________________ Se uno se covra de la parte dritta, piglia cum la tua mane stancha la sua spada per questo modo e fierilo di punta voy cum lo taglio. E se tu voy tu gli tagli cum la sua spada lo volto o voy lo collo per lo modo ch’è depinto. Anchora quando io t’ò ben ferido io posso abandonar la mia spada e pigliar la tua per lo modo che fa lo scolaro che m’è di dredo. If someone covers himself on the right hand side, grab his sword with your left hand, in this way, and injure him with a thrust or with a cut (taglio). And if you want, you can cut (tagli) him in his face or neck with his own sword, as is drawn. Also, when I have injured you well, I can abandon my sword and grab yours, in the way that the student after me does.
____________________ 29 VERSO Del zogho del scolaro che m’è denanzi si fazo questo zogho cum la sua spada gli taglio lo volto mandandolo in tera. Ben ti mostrarò che tal arte sia vera. From the play that the student before me does, I do this play: With his sword I cut (taglio) his face, sending him to the ground. I will show you well how true this art is.
____________________ Questo zogho è tolto del zogho de la daga zoè del primo magistro rimedio che come ello mette la mane stancha sotto la daga per torgella di mane, per lo simile questo scolaro egli mette la mano stancha sotta la mane dritta del zugadore per trargli la spada di mano. Overo ch’ello metterà in ligadura mezana come lo secondo zogho ch'è dredo lo primo magistro rimedio di daga ch’è ditto denanzi. E quella ligadura si è di questo scolaro. This play is taken from the play of the dagger which is the 1st Master Remedy, in which he put his left hand under the dagger to disarm (torgella di mane); in the same way this student has put his left hand under the right hand of the player to take/disarm the sword from his hand. Or he can put him in ligadura mezana (middle bind), like the second play after the 1st Master Remedy of dagger as said before. And that bind belongs to this student.
[The image in Getty is not like this, it shows only the first part of the play, but I have chosen this image from PD because it shows a possible result of this play: The master enters his reversed-hand between the player's hands and twists in an anti-clockwise direction, or he can go deeper in and make the ligadura mezana, as desrcibed.] ____________________ Io son lo contrario e sì fazo contra lo scolaro che m’è denanzi che vol far zoghi de daga zoè del primo magistro rimedio lo suo segondo zogho che gl’è dredo. Se cum tua spada remarà in piè quello non te credo. I am the contrario and do the counter to the student who is before me, who wants to do dagger plays, which are from the 1st Master Remedy; his second play, which is after him. If with your sword you remain on your feet, I do not believe it.
____________________ Anchora son contrario de quello scolaro che vol fare zogi de daga zoè lo segondo zogho che m’è denanci di quello scolaro fazo contra. Si io gli sego la gola pocho monta. E in terra lo posso buttare se voglio tosto lo posso fare. Again, I am the counter to that student who wants to do dagger plays, that is, the second play before me: To that student I do the counter. If I rise a little I slice the throat. And to the ground I can shove him quickly if I want.
____________________ 30 RECTO Se io incroso ale strette cum uno subito fazo questa presa perché né cum tor di spada né cum ligadure non mi faza offerta. Anchora lo posso ferire de punta e de taglio senza mio periculo. If I get crossed close with someone, I immediately do this grip, because neither with a sword-disarm nor with a bind am I offered. Also, I can injure with thrusts and with cuts (taglio), without any danger to myself.
____________________ Questo zogho se fa per tal modo zoè che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette e butti la spada al collo del compagno come qui è depento. Buttar lo pò in terra senzo fallimento. This play has to be done in this way; that is, someone comes with a colpi mezano (middle strike) against the mezano of the left hand side and I immediately come with a cover close and shove the sword at the neck of the companion, as it is drawn here. I can shove him to the ground without fail.
____________________ Questo è’l tor di spada lo sovrano cum lo mantenir de mia spada io penzo inanci e cum la mia man mancha te stringo gli soi brazi per modo ch’ello conviene perder la spada. E poy de grande feride glie farò derada. Lo scolaro che m'è dredo a questo zogo mostra como la spada del zugadore è in terra posta. This the high (soprano) disarming of the sword; by keeping/holding back my sword, I push forward and with my left hand I clench/compress his arms in a way that he would be better off to lose his sword. And I will cheaply [without risk?] cause great injuries. The student which is after me, this play shows how the player's sword goes to the ground.
____________________ Per la presa del scolaro che denanzi mi à fatta, la spada in terra t’è caduta tu lo poy sentire. Asai feride te posso fare senza mentire. For the grip which the student before me has done, your sword has fallen to the ground; you can feel it. Many injuries can I cause you, without lying.
____________________ 30 VERSO Questo è’l mezano tor de spada chi lo sa fare. Tal voltar di spada si fa in questo, qual al primo salvo che le prese non sono eguale. This is the middle (mezano) sword-disarm, who can do it. In this one, you have to do this sword rotation, as in the first one, except for the grips which are not the same.
____________________ Questo è un altro tor de spada chiamado sottano. Per simile modo se tole questa como fa lo sottano e ‘l soprano zoè cum tale voltar de spada per lo camino de le altre questa vada. Cum la mane dritta cargando inanci una volta tonda cum lo mantenir. E la mane stancha la volta tonda debia seguir. This is another sword-disarm, called sottano (under/low): For you do the sottano in a similar way to the soprano; that is, with this rotation of the sword, this goes through the same path as the others. Pushing forward with the right hand, giving it a rotation, keeping it. And the left hand has to follow the circular rotation.
____________________ Uno altro così fatto tor di spada che quando uno è ale strette incrosado lu scolaro de' mettere la sua mane dritta per sotto la sua de si instesso e piglar quella del zugadore quasi al m(e)zo o ben erto e subito lassar la sua andar in tera. E cum la man stancha de’ pigliar sotto lo pomo la spada del zugadore e dargli la volta tonda a man riversa. E subito lo zugadore avarà la sua spada persa. Another
similar sword-disarm, which is: when someone is crossed close by, the
student puts his right hand under his other hand, and grabs that of the
player, about in the middle, or higher, and immediately let his drop to
the ground. And with his left hand he grabs under the pommel of the
player's sword and gives it a circular rotation towards left hand [the
pommel to the left]. And immediately the player will loose his sword.
____________________ 31 RECTO Questi sono tre compagni che voleno alcider questo magistro che aspetta cum la spada a doy mane. Lo primo di questi tre vole lanzare la sua spada contra lo magistro. Lo segondo vole ferire lo detto magistro d'taglio o de punta. Lo terzo vole lanzare doy lanze ch'ello à aparechiado come qui depento. Io 'spetto questi tre in tal posta, zoè in dente di zengiaro e in altre guardie poria 'spettare, zoè in posta de donna la senestra, anchora in posta di finestra sinestra, cum quello modo, e deffesa che farò in dente di zenghiaro. Tal modo è tal deffesa le ditte guardie debian fare. Senza paura io 'spetto uno a uno, e non posso fallire nè taglio nè punta nè arma manuale che mi sia lanzada, lo pe' dricto ch'i ò denançi acresco fora de strada, e cum lo pe' stancho passo ala traversa del arma che me incontra rebatendola in parte riversa. E per questo modo fazo mia deffesa, fatta la coverta subito farò l'offesa. We are these three companions who want to attack this master, who waits with a two-handed sword. The first of these three wants to throw his sword against the master. The second wants to injure the said master with cuts (taglio) or thrusts. The third wants to throw two spears he has ready, as is drawn. I wait for these three in this posta, which is Dente di Zengiaro (Boar's Tooth), and I could wait in other guards, which are Posta de Donna la Senestra (Position of the Lady on the Left), also in Posta di Finestra Sinestra (Position of the Window on the Left); with this way and defence which I do in Dente di Zenghiaro (Boar's Tooth). In that way and with that defence the said guards do the same. Without fear I wait for them, one by one, and I can not fail any cut, nor thrust, nor any hand-weapon thrown at me. The right foot, which is in front, advances forward (acresco) out of the way, and with the left foot I pass traversing (ala traversa) from the weapon coming towards me, beating it (rebatendola) from the left side. And in this way I make my defence. Once the cover is done, immediately I do the offence.
[The image from PD here only has two attackers, unlike Getty's three. In Getty the middle attacker holds his sword one handed in a kind of Posta di Fenestra on the right.] ____________________ Questo magistro 'spetta questi doi cum le lor lanze, lo primo vol trar cum la punta sopra man, e l'altro vol trare sotto man questo si vede. Lo magistro che aspetta cum lo bastone e cum la daga quando uno di questi gli vol trare cum sua lanza lo magistro piega lo baston inverso parte dritta zoè quasi in tutta porta di ferro voltando la persona non amovendo gli pie' nè lo baston di terra. E rimane lo magistro in guardia. E come uno di questi tra' ello rebatte la sua lanza cum lo bastone e cum la daga s'ello bisogna a man stancha e cum quello rebatter ello passa e fieri. E questa è la sua deffesa come troverete dredo questi doi d'lanze. Eramo ambidoi disposti d'ferire questo magistro ma segondo lo so ditto non poremo far niente. Salvo se noy no l'inganamo per questo modo zoè noi volteremo gli ferri de le lanze di dredo e traremo cum lo pedale de la lanza. E quando ello rebatterà lo pedale d'la lanza noy volteremo nostre lanze e feriremolo de l'altra parte cum gli ferri d'le lanze. E questo sarà lo suo contrario. This master waits for these two with their spears. The first wants to deliver the thrust over-hand, and the other wants to stab under-hand, as is seen. The master who waits with the stick and with the dagger; when one of these wants to attack with his spear, the master moves (piega=fold) the stick from (inverso=inverting) the right side that is almost in a Tutta di Porto Ferro (Full Iron Door), turning the body, not moving the feet nor the stick from the ground. And the Master remains in guard. And as one of these [attackers] strikes, he beats back (rebatter) the spear with the stick, and with the dagger in his left hand, if he must, and with that beat back (rebatter) he passes and injures. And this is his defence, as we will find after in these two spearmen. We were both ready to injure this master, but, according to what he said, we could do nothing. Except if we manage it in this way; that is, we turn (volteremo) our spear heads backwards, and stab with the butt (pedale=the rear of the shaft) of the spear. And when he beats back (rebatterà) the butt (pedale) of the spear, we will turn (volteremo) our spears and injure him on the other side with the spear heads. And this will be his contrario (counter).
[In Getty there are two spearmen on the right of the drawing, one like this, and one with his spear held low on his left side.] ____________________ 31 VERSO Questo si è lo zogo del magistro che aspetta quelli doe cum doe lanze. Lo magistro à in la mane drita una daga, e in la mancha tene lo bastone in pe' dritto denanzi de sì. Ello pò fare in questo zogo, et io lo fazo per luy in so scambio. Ma se questo zugadore avesse sapudo ben fare di questa punta de daga se posseva ben schivare. Se ello avesse largado le mane de la lanza, e cum lo avanzo d'la lanza che avanza di dredo avesse coverto sotto la mia daga zoè incrosado, questo non gli saria incontrado. E cum sua lanza mi posseva guastare, si tal contrario m'avesse sapudo fare. This is the play of the master who waits for those two with two spears. The master has in his right hand a dagger, and in the left holding the stick straight in front of him. He can do the play, and I do it for him in exchange. But if this player knew well how to do it, he could have avoided the dagger's point. If he had lifted the hands on the spear, and with the rest of the spear which remains behind he had covered under my dagger, that is crossed (incrosado), this would not have happened to him. And with his spear he could have wounded me, if he knew how to do this contrario (counter) to me.
____________________ Questo magistro farà deffesa cum questi doi bastoni contra la lanza in questo modo, che quando quello de la lanza gli sarà apresso per trare lo magistro cum la mane dritta tra' lo bastone per la testa di quello de la lanza. E subito cum quello trare va cum l'altro bastone ala coverta de la lanza e cum sua daga gli fieri in lo petto segondo ch'è depento a qui dredo. This master will do a defence with these two sticks against the spear in this way: When the one with the spear is near enough to attack, the master, with his right hand, attacks with the stick at the head of the one with the spear. And immediately with this attack comes with the other stick covering at the spear, and with his dagger injures him in the chest, following what is drawn hereafter.
____________________ Io fazo lo detto del magistro qui denanzi. Si lo contrario avesse sapudo, averissimi fatto impazo per tal modo. Avere levado le mane cum la tua lanza sotto la mia daga, e per tal modo m'aresti possudo guastare, habi questo che non sapesti niente fare. I do what was said by the Master before. If you knew the contrario (counter), you would have caused me problems in this way: You have to lift your hands with your spear under my dagger, and in this way you could have stopped me wounding you. Have this, because you did not know what to do!
____________________
____________________
|
|||||||||||||||||||||||
|
Translation copyright of Eleonora Litta & Matt Easton 2005. This page was composed by Matt Easton - Last update: 15/06/2005 Contact: schola-gladiatoria@hotmail.co.uk
|
||||||||||||||||||||||||
|
|