FIOR DI BATTAGLIA (GETTY VERSION) TRANSLATION

 

 

About us
Training
Fiore dei Liberi
Other Italian Masters
18/19thC martial arts
Topics/Articles
Historical art
Photo Gallery
Videos
Equipment
'Schola Days'
News/Events
Links
Contact & location

 

 

 

SPEAR ON FOOT

Translation by Eleonora Litta and Matt Easton.

Images from Novati's 1902 facsimile of the Pisani-Dossi version of Fior di Battaglia.  These are not exactly the same as the Getty version, but should suffice for the purposes of this page. I have added notes where the images are significantly different from Getty to PD.

Microfilm or prints of the J.P.Getty Museum's version of Fior di Battaglia can be bought directly from them, and do not officially appear online.  To get the most from the source I highly recommend getting access to good quality images of the Getty version.

A transcription of the original Italian text can be found here, courtesy of the Sala d'Arme Achille Marozzo and I have included the transcription from that site below, for ease of reference.  The transcription text is copyright of the Sala d'Arme Achille Marozzo.

____________________

39 RECTO
Noi semo tre magistri in guardia cum nostre lanze e convegnemo pigliare quelle dela spada. E io son lo primo che in tutta porta di ferro son posto per rebatter la lanza del zugador tosto, zoè che passarò cum lo pe' dritto ala traversa fora de strada, e traversando la sua lança rebatterò in parte stancha. Sì che llo passar e llo rebatter se fa in un passo cum lo ferire, questa è chosa che no se pò fallire.

We are three masters in guards with our spears, conforming to the grips of the sword. And I am the first, which is Tutta Porta di Ferro (Full Iron Door). I am positioned to quickly beat (rebatter) the spear of the player, that is I pass (passarò) with the right foot traversing out of the way, and traversing/crossing his spear beat it to the left side. If I pass and I beat in doing that pass I injure [the opponent], this is a thing that is not possible to fail in.

____________________

In meza porta di ferro io me ò posto cum la lanza. Lo rebatter e lo ferire è sempre mia usanza. E vegna chi vole cum meza lanza o stanga, che rebatter cum passo lo ferir non me mancha, che tutte le guardie che stano fora d'strada, cum curta lanza e curta spada sono sufficienti a 'spettare ogni arma manuale longa. E quelle de la parte dritta covrano e cum coverta passa e metteno punta. E le guardie d'parte sinistra covrano e rebatteno e di colpo fierano e non pò metter chossì ben punta.

In Mezza Porta di Ferro (Middle Iron Door) I am positioned with the spear.  The beat and the injuring is always my custom.  And he wants to come with the mid/half-spear or staff, I will not fail to injure him with my beat and pass, that all the guards which move out of the way, with short spear and short sword I am sufficient at waiting for all long hand weapons.  And those from the right side cover, and with covering they pass and place a thrust.  And the guards of the left side cover and beat (rebatteno) and with a strike they injure, and can not place thrusts well.

____________________

39 VERSO
Io son la nobele posta di finestra destra, che in rebatter e ferir sempre io son presta, e de lanza lunga me curo pocho. Anchora cum la spada io 'spetteria la longa lanza stando in questa guardia che ogni punta rebatte, e sì la intarda. E llo scambiar de punta io posso fare, e llo rebatter a terra non se pò fallare. In lo zogho che n'è dredo volemo finire. 

I am the noble Posta di Fenestra Destra (Position of the Window on the Right), which in beating-back (rebatter) and injuring I am always ready, and a long spear bothers me little.  Also with the sword I could wait for the long spear, standing in this guard which beats-back all thrusts, and retards them.  And I can exchange thrusts, and beat them to the ground with no possibility to fail. In the play which is next I want to finish.

____________________

In questo zogho finiseno le tre guardie che denanzi sono, zoè, tutta porta di ferro, e porta di ferro la mezana, e posta de fenestra la soprana destra. In questo zogho elle finisseno li zoghi e la lor arte. Come io fiero chostuy per lor parte.

In this play I will finish, from the three guards which were before; that is, Tutta Porta di Ferro (Full Iron Door), and Porta di Ferro la Mezana (Middle Iron Door), and Posta de Fenestra la Soprana Destra (Position of the Window, High on the Right).  In this play finishes their plays and that is their art. As I will do for their part..

____________________

Questo è lo contrario delli tre magistri de la lanza che finisseno in lo zogho che m'è denanzi, e 'l modo voglio dire. Quando gli magistri credeno la mia lanza fora caçare, io dò volta ala mia lanza o ferisco cum lo pedale e chossì ò ben ferro in lo pedale che ala punta. Gli zoghi di questi magistri pocho mi monta.

This is the contrario (counter) to the three masters of the spear which finished in the play which was before me. And their way I want to explain. When these masters believe that my spear is fallen/useless ( caçare), I do a turn ( volta) of my spear and injure with the butt, and because of the good iron [head/tip] at the butt which can thrust.  These plays of these masters block me little.

[nb.No image yet - not shown in PD.  A photo will follow. From the above position you simply turn your weapon, using your opponent's as an axis, and thrust with the other end of the spear.] 

____________________

40 RECTO
Noy semo tre guardie di parte riversa, e io son la prima in dente di zengiaro. Quelle che sono da parte dritta fano quello che fazemo de la riversa. Noy passamo fora de strada inanzi acressando lo pe' ch'è denançi come ditto fora de strada. E de nostre punte de parte riversa fazemo derada. E tutte de parte dritta e riversa convegnemo in punta rebattendo finire, che altra offesa cum la lanza non de pò seguire.

We are three guards of the reverse side, and I am the first in Dente di Zengiaro (Boar's Tooth). Those that are on the right side do the same on the reverse. We pass (passamo) forward out of the way, advancing (acressando) the foot which is in front as said, out of the way. And we make our thrusts on the reverse side easily (derada). And all the right side and reverse converge in beating thrusts to finish, because other offences with the spear should not follow.

____________________

In posta di vera crose io aspetto, tu m'è troppo apresso zoga netto. Lo pe' dritto che m'è denanzi in dredo lo tornerò, e lla tua lanza rebatterò fora de strada, inverso la man dritta. la mia punta non fallirà, la tua sarà fallita. 

In Posta di Vera Croce (Position of the True Cross) I wait. You are too close, play fair! The right foot which is in front I will turn behind, and beat your spear out of the way, towards the right-hand side. My thrust will not fail, yours will fail.

____________________

In posta de fenestra sinistra io son aparechiado, se non ti fiero cum punta tu hay bon merchado. La punta tegnirò erta e li brazzi bassi porterò cum lo pe' ch'è dredo cum quello io passarò fora d'strada a man riversa. La punta ti metterò in lo volto senza nissuna deffesa: El zogho che m'è dredo noy tre Magistri quello possemo fare. Se una volta lo provi non lo voray più provare. 

In Posta di Fenestra Sinistra (Position of the Window on the Left) I am positioned. If I do not injure you with a thrust, you will be lucky. The point pulled high and the arms carried low, and with the foot which is behind I will pass out of the way to the left-hand side.  The thrust I will put to you in the face, you not having any defence.  The play which is after we three masters is what we can do. If once you try it, you will never more want to try it. 

____________________

Lo zogho de la lanza qui finisse che io lo fazo d'la parte riversa de lor zoghi mi impazo. Queste tre guardie che sono denanzi fano pensier d'lanza longa o curta de non la fallir, che elle sono offesa e deffesa. E llo contrario di questa punta ben si pò fare, quando la punta se rompe lo pedale se de' voltare e cum quello ferir dello zogo dela lanza ben pò questo bastare.

The play of the spear finishes here, I do it on the reverse side, of their plays I free myself. These three guards which are before think of long spear or short not to fail, because they are offence and defence. And the (contrario) counter of these thrusts can be done well; when the thrust gets broken you can turn the butt (pedale) and with that injure their play of spear well, that this can be enough. 

____________________

 

____________________

 

 

Translation copyright of Eleonora Litta & Matt Easton 2005.

This page was composed by Matt Easton - Last update: 23/06/2005

Contact: schola-gladiatoria@hotmail.co.uk

 

TOP